Much Ado About The Shakespeare Standard

unnamedOn June 22th, on the distinguished American website The Shakespeare Standard, the lovely Deborah Voorhees published a serious and passionate review of my book A Double Heart for His Single One. A Much Ado About Nothing Experience.  I am so glad for this review because, as who read the Foreword to this book already knows, this e-book originates from a series of posts I published in 2011 on the same website, thanks to the kind collaboration of Administrator Jeremy Fiebing and the patient editing of Copy Editor Lacy White. I will never stop thanking Jeremy and all The Shakespeare Standard staff for their disinterested and lovely support for any project I share with them.

From the review: 

For most, a story such as Maciocci’s would become nothing more than a chat among friends: “I bought the tickets; I loved show, or the show was mediocre, but still loved my trip…” but not for Maciocci. From this day forward she started blogging about her adventures in The Shakespeare Standard, and now she has compiled those musings in her book, A Double Heart for His Single One (newly released on Amazon).

What exactly is the book about? Many things. It chronicles her anticipation and preparation for what she calls her big MAAN date (Much Ado About Nothing) with an easy to understand analysis of the text (perfect for students and life-long learners who wish to understand the play), interviews with friends who were able to see the production first, and lastly her review of MAAN, which is now available on DigitalTheatre.com (captured live from the West End’s Wyndham’s Theatre).

Please click on  to read the complete review. 

 

Feeling like a busy Shakespearean bee lately… A Double Heart for His Single One. A Much Ado About nothing Experience e-book and my review about RSC Richard II available online now

Cover by Valentina MarinacciAfter some months of darkness in both private and public life, here I am again, humbly making my part in spreading Shakespeare’s words and sharing my own peculiar appreciaton for the Bard himself.

On the 2nd of June 2014, thanks to the precious help (and patience) of talented writer and peerless friend Rita Charbonnier and her (or should I say ours) Scrittura a tutto tondo project, I published through Narcissus.me platform my e-book A Double Heart for His Single One.

From the e-book foreword:

This is a story about love (for Shakespeare of course, English Theatre, the UK, and yes, for Doctor Who too).

It is also a diary about a journey to London, and a literature essay (it includes a complete exegesis about Much Ado About Nothing! – for Dummies, maybe, but it actually does). 

But this is mainly a story about friendship.

When, in January 2011, I bought my ticket for that summers production of Much Ado About Nothing (starring David Tennant and Catherine Tate, directed by Josie Rourke), I could not have imagined that so many good things would come from that experience. [...]

What I could not know, is that I would meet some of the nicest people in the David Tennant fandom, terrifically lovely women with a rich private life (we are not talking about stalkers, that is maybe superfluous to be stated, but I need to say that). Those days in July, three years ago, we met to share a theatre experience, an event, but mainly to BE together, to have a nice chat and some nice food, to be friends, that’s it.

Continua a leggere

Verso l’infinito e oltre (con fermate a Roma, Torino e Senigallia) – ovvero, io e la mia amica Rita

Sono passati quasi tre anni da quando ho preso in mano per la prima volta un libro scritto da Rita Charbonnier, e dal nostro incontro presso il Salone del Libro di Torino, nel maggio 2011.images (2)

Dovessi scrivere un articolo puramente giornalistico su “Rita Scrittrice”, oltre a definirla musicista, attrice, cantante, e naturalmente scrittrice di talento, attingerei pienamente a termini come “poliedrica” ed “eclettica” e a relativi sinonimi, tutti ovviamente positivi. Direi ancora, che tali aggettivi, piuttosto che categorizzare, potrebbero solo aprire il sipario, per rimanere in tema artistico, alla scoperta dei diversi “doni” che un artista come Rita può riservare a chi decide di fermarsi ad ascoltare la sua voce. Continua a leggere

DA OGGI ONLINE: “LA DODICESIMA NOTTE 4 KIDS”, DI GERMANA MACIOCCI. EBOOK DELL’ADATTAMENTO PER BAMBINI DALL’OPERA DI SHAKESPEARE

SIAMO DELLA STESSA MATERIA
DI CUI SONO FATTI I SOGNI,
E UN SOGNO ORA, PER ME, E’ DIVENTATO REALTA’.

WE ARE SUCH STUFF AS DREAMS ARE MADE ON,
AND A DREAM COME TRUE FOR ME NOW.
(Germana Maciocci)

IN VENDITA ONLINE

cover12thNight

Da Shakespeare ai nostri bambini: un adattamento in lingua italiana in versi (solo le canzoni sono state mantenute identiche alle originali) de La Dodicesima Notte, destinato sia alla visione sia alla messa in scena da parte dei più piccoli, un lavoro svolto con impegno e passione, nel pieno rispetto del testo originale inglese.

From Shakespeare to our children: an adaptation in Italian verse  (only the songs were kept identical to the originals) of the Twelfth Night, directed both to the vision and the staging by our little ones, a work with commitment and passion, in full respect of the original English play.

All for Will and Will for Love!!

—- Mistake me not: Shakespeare’s Coriolanus —-Riscritture, Critica e Rappresentazioni in Inghilterra tra il 1681 ed il 1789, Conclusione – di Germana Maciocci

 

‘The new versions of Shakespeare’s plays may be divided roughly into three classes. There are the adaptations which are indefensible, of no interest save as awful examples of what can be produced by irresponsible tinkering. There are others which are regrettable, but of considerable historical interest because of their honest and misguided endeavour to remove a supposed blemish and to make the play suit better the new conditions and the new taste. And there are others which, though suggested by Shakespeare’s, or based on his, are in fact independent and original dramas.’1

 

Gli adattamenti del Coriolanus di Shakespeare trattati nel corso della presente tesi appartengono tutti alla seconda categoria citata da Smith. In particolare, i primi due in ordine cronologico, quelli cioè di Nahum Tate e di John Dennis, possono essere giudicati criticabili in un primo momento, ma in seguito ad un attenta analisi del contesto politico e culturale contemporaneo agli autori, le scelte di questi ultimi possono facilmente risultare comprensibili e, in qualche modo, giustificabili: come afferma Silvio D’Amico, ‘L’imitatore d’un’opera d’arte cristallizza l’interpretazione e il gusto del tempo in cui lavora; col passare degli anni…come nel cadavere di Mr. Hyde, nel film tratto dalla famosa novella di Stevenson, a poco a poco affiora il profilo di Jekyll, così nella falsificazione emerge a grado a grado al di sotto del travestimento il profilo del falsario.’2

È quindi poco auspicabile eliminare a priori la possibilità di un’alternativa alle opere shakespeariane, senza conoscere, o almeno ipotizzare, le motivazioni  che si trovano dietro al lavoro degli autori, e soprattutto il loro grado di conoscenza delle ragioni che sono a loro volta all’origine delle creazioni di Shakespeare. D’altra parte, la critica storico-contestuale si è venuta ad affermare in tempi piuttosto recenti, per cui non dovrebbe sorprendere più di tanto lo stravolgimento e l’adattamento durante e dopo la Restaurazione dei valori rinascimentali espressi da Shakespeare, – come ‘forte senso della gerarchia sociale, virili virtù di fortezza e costanza che non escludevano scoppi d’ira magnanima, sete d’onore e di magnificenza,…esaltazione  della lealtà e dell’amicizia, la pubblica ignominia ritenuta la peggior disgrazia che possa capitare a un uomo, giustificazione del suicidio e del duello ed esigenza di  morire in modo esemplare,’3 -  alla luce dello studio e della comprensione dei valori propri di ogni epoca – tanto più che, attualmente, il panorama teatrale è tutt’altro che restio ad interpretare liberamente le opere del passato.

Continua a leggere

—- Mistake me not: Shakespeare’s Coriolanus —- John Philip Kemble, Coriolanus, or: The Roman Matron (1789), Parte III – di Germana Maciocci

 

COVENT GARDEN, 14 DICEMBRE 1811

 

 

‘Kemble, in every scene of the play, sends out a steady, burning light that fascinates you from the moment he appears before you…With Kemble the eye and the intellect are both filled and satisfied: the ear wishes for something….I can never forget Kemble’s Coriolanus. His entrée was the most brilliant I ever witnessed. His person derived a majesty from a scarlet robe which he managed with inimitable dignity. The Roman energy of his deportment, the seraphic grace of his gesture, and the movements of his perfect self-possession displayed the great mind, daring to command and disdaining to solicit admiration. His form derived an additional elevation of perhaps two inches, from his sandals. In every part of the house the audience rose, waved their hats and huzzaed, and at the same time a crown of laurel was thrown before him from one of the private boxes, and he wore the laurel in the following triumphal procession, while the house shook with the thunder of the populace. A similar enthusiasm was manifested in all his future touches throughout the play.’37

 

Tra tutte le edizioni del Coriolanus di Kemble, quella che debuttò nel dicembre del 1811 nel Covent Garden appena ricostruito fu quella a cui l’autore si dedicò con più passione al fine di renderla il più vicina possibile ai canoni di perfezione e di credibilità che si era imposto fin dall’inizio. Le diciotto scene dell’opera vengono rappresentate durante questa stagione con dodici o tredici scenografie differenti: ‘Kemble’s scenic settings of Coriolanus was characterized by classical scholarship and tasteful opulence. The Rome he exhibited was that of a much later date than the Rome of the time of Coriolanus, when the Augustan splendour of that city had not yet arrived. Among the objects shown was the Arch of Constantine, Trajan’s Column, and the Coliseum, things that Coriolanus never saw.’38

A parte queste incongruenze storiche, motivate più che altro dal desiderio di Kemble di rendere viva sul palcoscenico l’idea di una Roma nel pieno del suo splendore, sfondo ideale alle gesta di un personaggio di grande forza emotiva come Coriolanus, le scenografie pittoriche del 1811, di cui possediamo le riproduzioni stampate nel 1815 da William West, e attribuite a Phillips, Pugh, Whitmore e Hodgins, risultano essere tra le migliori mai realizzate per uno spettacolo teatrale.39

Continua a leggere